Funny Stuff > Real Life

True Marketing Errors


Posted By Richard (15 November, 2003)
Rate this article   Send this article to a friend 
Below are fine examples of what happens when marketing translations fail to reach a foreign country in an understandable way.

Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhea."

Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into German only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "manure stick".

Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: Nothing sucks like an Electrolux.

The American slogan for Salem cigarettes, "Salem-Feeling Free", was translated into the Japanese market as "When smoking Salem, you will feel so refreshed that your mind seems to be free and empty."

When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the beautiful baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the label of what's inside, since most people can't read English.

An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I saw the potato" (la papa).

In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into "Schweppes Toilet Water."

Pepsi's "Come alive with the Pepsi Generation" translated into "Pepsi brings your ancestors back from the grave," in Chinese.

When Parker Pen marketed a ballpoint pen in Mexico, its ads were supposed to say "It won't leak in your pocket and embarrass you." However, the company mistakenly thought the spanish word "embarazar" meant embarrass. Instead the ads said that "It wont leak in your pocket and make you pregnant."

The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax" depending on the dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, "ko-kou-ko-le," which can be loosely translated as "happiness in the mouth."

Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-lickin' good" came out as "eat your fingers off."

When General Motors introduced the Chevy Nova in South America, it was apparently unaware that "no va" means "it won't go." After the company figured out why it wasn't selling any cars, it renamed the car in its Spanish markets to the Caribe.

Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.
Rate this article   Send this article to a friend 
  Rate This Article
This article has been rated 2 times
with an average rating of 9 out of 10.
  Submit An Article

Click here to submit an article to Funny.co.uk!

Sunday, 6 July, 2008 Add To Favorites | Swap Links With Us! | Register Now! FREE! | Free Joke-A-Day By Email | Make Us Your Start Page
True Marketing Errors
Search 

Login  

Username:
 Password:
 

Forgotten
Password?

  Site Menu

  Send This Article To A Friend
Fill in ALL the boxes below and click "Send It!" to send an email to a friend or colleague recommending this article. You will be immediately returned to this page when the message has been sent.
Your Name Friend's Name
Your Email Friend's Email
  Our Sponsors




 
Home | News | Stand Up | TV, Radio & Film | Books & Writers | On The Web | Funny Stuff | Funny Pictures | Jokes | Fun & Games | Comedy Shop | Forum | Contact
Toys and Games | Easy Website Builder | Check out UK News @ TheSlant.co.uk | © 1997 - 2006 Funny.co.uk | Currently Viewing: True Marketing Errors

Funny UK Comedy

sitemap

keywords

ugd

tux



website promotion